쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - An integrated physical therapy and behavioural...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
연설 - 과학
제목
An integrated physical therapy and behavioural...
본문
marsandb
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
이 번역물에 관한 주의사항
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence
제목
Une thérapie physique...
번역
프랑스어
Urunghai
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 11일 16:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 11일 16:17
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Dennis!
"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"
"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"
2009년 5월 11일 16:27
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de
troubles musculo-squelettiques
(?)
2009년 5월 11일 16:46
Urunghai
게시물 갯수: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter
2009년 5월 11일 16:50
Francky5591
게시물 갯수: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là !)
c'est rectifié!
2009년 5월 12일 11:39
marsandb
게시물 갯수: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?
2009년 5월 12일 12:43
Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".
Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!
Thanks for your input, marsandb!