Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - An integrated physical therapy and behavioural...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Discorso - Scienza

Titolo
An integrated physical therapy and behavioural...
Testo
Aggiunto da marsandb
Lingua originale: Inglese

An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
Note sulla traduzione
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence

Titolo
Une thérapie physique...
Traduzione
Francese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Francese

Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Maggio 2009 16:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Maggio 2009 16:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Dennis!

"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"

"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"

11 Maggio 2009 16:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques (?)

11 Maggio 2009 16:46

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter

11 Maggio 2009 16:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là!)
c'est rectifié!

12 Maggio 2009 11:39

marsandb
Numero di messaggi: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?

12 Maggio 2009 12:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".

Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!

Thanks for your input, marsandb!