Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - An integrated physical therapy and behavioural...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Røða - Náttúruvísindi

Heiti
An integrated physical therapy and behavioural...
Tekstur
Framborið av marsandb
Uppruna mál: Enskt

An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
Viðmerking um umsetingina
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence

Heiti
Une thérapie physique...
Umseting
Franskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Franskt

Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
Góðkent av Francky5591 - 11 Mai 2009 16:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2009 16:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Dennis!

"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"

"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"

11 Mai 2009 16:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques (?)

11 Mai 2009 16:46

Urunghai
Tal av boðum: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter

11 Mai 2009 16:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là!)
c'est rectifié!

12 Mai 2009 11:39

marsandb
Tal av boðum: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?

12 Mai 2009 12:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".

Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!

Thanks for your input, marsandb!