Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - An integrated physical therapy and behavioural...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Parolado - Scienco

Titolo
An integrated physical therapy and behavioural...
Teksto
Submetigx per marsandb
Font-lingvo: Angla

An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
Rimarkoj pri la traduko
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence

Titolo
Une thérapie physique...
Traduko
Franca

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Franca

Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Majo 2009 16:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2009 16:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Dennis!

"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"

"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"

11 Majo 2009 16:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques (?)

11 Majo 2009 16:46

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter

11 Majo 2009 16:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là!)
c'est rectifié!

12 Majo 2009 11:39

marsandb
Nombro da afiŝoj: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?

12 Majo 2009 12:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".

Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!

Thanks for your input, marsandb!