Traduko - Angla-Franca - An integrated physical therapy and behavioural...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Parolado - Scienco | An integrated physical therapy and behavioural... | | Font-lingvo: Angla
An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain | | Power point presentation so it does not have to be a complete sentence |
|
| Une thérapie physique... | | Cel-lingvo: Franca
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Majo 2009 16:49
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Majo 2009 16:17 | | |  Salut Dennis!
"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"
"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de" | | | 11 Majo 2009 16:27 | | | | | | 11 Majo 2009 16:46 | | | Aucune chose que je pourrais ajouter  | | | 11 Majo 2009 16:50 | | | heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là !)
c'est rectifié! | | | 12 Majo 2009 11:39 | | | Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct? | | | 12 Majo 2009 12:43 | | | It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".
Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!
Thanks for your input, marsandb!  |
|
|