Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Non nobis, non nobis, Domine

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Non nobis, non nobis, Domine
Tekst
Prezantuar nga tobein
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
Vërejtje rreth përkthimit
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>

Titull
Non pas à nous, Éternel...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Frengjisht

Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
Vërejtje rreth përkthimit
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 30 Gusht 2009 17:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2009 21:32

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"

Check it, please.

29 Gusht 2009 21:38

Efylove
Numri i postimeve: 1015
It's the beginning of Psalm 115.

30 Gusht 2009 00:50

soizic
Numri i postimeve: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.

30 Gusht 2009 00:53

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, it is.

Look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis

30 Gusht 2009 01:07

soizic
Numri i postimeve: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".

30 Gusht 2009 01:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...