쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-프랑스어 - Non nobis, non nobis, Domine
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Non nobis, non nobis, Domine
본문
tobein
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>
제목
Non pas à nous, Éternel...
번역
프랑스어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
이 번역물에 관한 주의사항
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 30일 17:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 29일 21:32
Efylove
게시물 갯수: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"
Check it, please.
2009년 8월 29일 21:38
Efylove
게시물 갯수: 1015
It's the beginning of Psalm 115.
2009년 8월 30일 00:50
soizic
게시물 갯수: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.
2009년 8월 30일 00:53
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it is.
Look here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis
2009년 8월 30일 01:07
soizic
게시물 갯수: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".
2009년 8월 30일 01:35
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...