Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Non nobis, non nobis, Domine

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Non nobis, non nobis, Domine
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tobein
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>

τίτλος
Non pas à nous, Éternel...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Αύγουστος 2009 17:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2009 21:32

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"

Check it, please.

29 Αύγουστος 2009 21:38

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
It's the beginning of Psalm 115.

30 Αύγουστος 2009 00:50

soizic
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.

30 Αύγουστος 2009 00:53

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it is.

Look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis

30 Αύγουστος 2009 01:07

soizic
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".

30 Αύγουστος 2009 01:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...