בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-צרפתית - Non nobis, non nobis, Domine
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Non nobis, non nobis, Domine
טקסט
נשלח על ידי
tobein
שפת המקור: לטינית
Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
הערות לגבי התרגום
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>
שם
Non pas à nous, Éternel...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: צרפתית
Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
הערות לגבי התרגום
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 30 אוגוסט 2009 17:27
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 אוגוסט 2009 21:32
Efylove
מספר הודעות: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"
Check it, please.
29 אוגוסט 2009 21:38
Efylove
מספר הודעות: 1015
It's the beginning of Psalm 115.
30 אוגוסט 2009 00:50
soizic
מספר הודעות: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.
30 אוגוסט 2009 00:53
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, it is.
Look here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis
30 אוגוסט 2009 01:07
soizic
מספר הודעות: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".
30 אוגוסט 2009 01:35
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...