Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Non nobis, non nobis, Domine

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Non nobis, non nobis, Domine
Tekstas
Pateikta tobein
Originalo kalba: Lotynų

Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
Pastabos apie vertimą
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>

Pavadinimas
Non pas à nous, Éternel...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
Pastabos apie vertimą
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
Validated by Francky5591 - 30 rugpjūtis 2009 17:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2009 21:32

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"

Check it, please.

29 rugpjūtis 2009 21:38

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
It's the beginning of Psalm 115.

30 rugpjūtis 2009 00:50

soizic
Žinučių kiekis: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.

30 rugpjūtis 2009 00:53

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, it is.

Look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis

30 rugpjūtis 2009 01:07

soizic
Žinučių kiekis: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".

30 rugpjūtis 2009 01:35

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...