主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-法语 - Non nobis, non nobis, Domine
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Non nobis, non nobis, Domine
正文
提交
tobein
源语言: 拉丁语
Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
给这篇翻译加备注
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>
标题
Non pas à nous, Éternel...
翻译
法语
翻译
lilian canale
目的语言: 法语
Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
给这篇翻译加备注
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 八月 30日 17:27
最近发帖
作者
帖子
2009年 八月 29日 21:32
Efylove
文章总计: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"
Check it, please.
2009年 八月 29日 21:38
Efylove
文章总计: 1015
It's the beginning of Psalm 115.
2009年 八月 30日 00:50
soizic
文章总计: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.
2009年 八月 30日 00:53
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, it is.
Look here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis
2009年 八月 30日 01:07
soizic
文章总计: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".
2009年 八月 30日 01:35
Aneta B.
文章总计: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...