Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Non nobis, non nobis, Domine

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Non nobis, non nobis, Domine
Teksti
Lähettäjä tobein
Alkuperäinen kieli: Latina

Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
Huomioita käännöksestä
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>

Otsikko
Non pas à nous, Éternel...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
Huomioita käännöksestä
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Elokuu 2009 17:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2009 21:32

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"

Check it, please.

29 Elokuu 2009 21:38

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
It's the beginning of Psalm 115.

30 Elokuu 2009 00:50

soizic
Viestien lukumäärä: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.

30 Elokuu 2009 00:53

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, it is.

Look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis

30 Elokuu 2009 01:07

soizic
Viestien lukumäärä: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".

30 Elokuu 2009 01:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...