Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Non nobis, non nobis, Domine

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Non nobis, non nobis, Domine
Tekstur
Framborið av tobein
Uppruna mál: Latín

Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
Viðmerking um umsetingina
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>

Heiti
Non pas à nous, Éternel...
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
Viðmerking um umsetingina
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
Góðkent av Francky5591 - 30 August 2009 17:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2009 21:32

Efylove
Tal av boðum: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"

Check it, please.

29 August 2009 21:38

Efylove
Tal av boðum: 1015
It's the beginning of Psalm 115.

30 August 2009 00:50

soizic
Tal av boðum: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.

30 August 2009 00:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, it is.

Look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis

30 August 2009 01:07

soizic
Tal av boðum: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".

30 August 2009 01:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...