ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-フランス語 - Non nobis, non nobis, Domine
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Non nobis, non nobis, Domine
テキスト
tobein
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
翻訳についてのコメント
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>
タイトル
Non pas à nous, Éternel...
翻訳
フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
翻訳についてのコメント
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 8月 30日 17:27
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 29日 21:32
Efylove
投稿数: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"
Check it, please.
2009年 8月 29日 21:38
Efylove
投稿数: 1015
It's the beginning of Psalm 115.
2009年 8月 30日 00:50
soizic
投稿数: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.
2009年 8月 30日 00:53
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it is.
Look here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis
2009年 8月 30日 01:07
soizic
投稿数: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".
2009年 8月 30日 01:35
Aneta B.
投稿数: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...