الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-فرنسي - Non nobis, non nobis, Domine
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Non nobis, non nobis, Domine
نص
إقترحت من طرف
tobein
لغة مصدر: لاتيني
Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
ملاحظات حول الترجمة
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>
عنوان
Non pas à nous, Éternel...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: فرنسي
Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
ملاحظات حول الترجمة
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 30 آب 2009 17:27
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 آب 2009 21:32
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"
Check it, please.
29 آب 2009 21:38
Efylove
عدد الرسائل: 1015
It's the beginning of Psalm 115.
30 آب 2009 00:50
soizic
عدد الرسائل: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.
30 آب 2009 00:53
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, it is.
Look here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis
30 آب 2009 01:07
soizic
عدد الرسائل: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".
30 آب 2009 01:35
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...