Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha daneze - non qua itur sed qua eundum est

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha daneze

Kategori Fjali

Titull
non qua itur sed qua eundum est
Tekst
Prezantuar nga bhw
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

non qua itur sed qua eundum est
Vërejtje rreth përkthimit
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.

Titull
Ikke hvor man skal hen...
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil.
Vërejtje rreth përkthimit
Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
U vleresua ose u publikua se fundi nga wkn - 21 Shtator 2012 15:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2012 00:47

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd.

CC: wkn

21 Shtator 2012 11:14

wkn
Numri i postimeve: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"

21 Shtator 2012 15:35

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak.