Traduction - Latin-Danois - non qua itur sed qua eundum estEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase | non qua itur sed qua eundum est | Texte Proposé par bhw | Langue de départ: Latin
non qua itur sed qua eundum est | Commentaires pour la traduction | Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TraductionDanois Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Danois
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Commentaires pour la traduction | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Dernière édition ou validation par wkn - 21 Septembre 2012 15:46
Derniers messages | | | | | 21 Septembre 2012 00:47 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd. CC: wkn | | | 21 Septembre 2012 11:14 | | wknNombre de messages: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Septembre 2012 15:35 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|