Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - non qua itur sed qua eundum est

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceDanca

Kategori Cumle

Başlık
non qua itur sed qua eundum est
Metin
Öneri bhw
Kaynak dil: Latince

non qua itur sed qua eundum est
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.

Başlık
Ikke hvor man skal hen...
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
En son wkn tarafından onaylandı - 21 Eylül 2012 15:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2012 00:47

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd.

CC: wkn

21 Eylül 2012 11:14

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"

21 Eylül 2012 15:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak.