Tercüme - Latince-Danca - non qua itur sed qua eundum estŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | non qua itur sed qua eundum est | | Kaynak dil: Latince
non qua itur sed qua eundum est | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Sætningen er brugt som udsagnpÃ¥ et familie vÃ¥benskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | | Hedef dil: Danca
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
En son wkn tarafından onaylandı - 21 Eylül 2012 15:46
Son Gönderilen | | | | | 21 Eylül 2012 00:47 | | | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 21 Eylül 2012 11:14 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslÃ¥ noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Eylül 2012 15:35 | | | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. SÃ¥ jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|