Traducerea - Limba latină-Daneză - non qua itur sed qua eundum estStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | non qua itur sed qua eundum est | Text Înscris de bhw | Limba sursă: Limba latină
non qua itur sed qua eundum est | Observaţii despre traducere | Sætningen er brugt som udsagnpÃ¥ et familie vÃ¥benskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TraducereaDaneză Tradus de gamine | Limba ţintă: Daneză
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Observaţii despre traducere | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Validat sau editat ultima dată de către wkn - 21 Septembrie 2012 15:46
Ultimele mesaje | | | | | 21 Septembrie 2012 00:47 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 21 Septembrie 2012 11:14 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslÃ¥ noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Septembrie 2012 15:35 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. SÃ¥ jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|