Tłumaczenie - Łacina-Duński - non qua itur sed qua eundum estObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | non qua itur sed qua eundum est | Tekst Wprowadzone przez bhw | Język źródłowy: Łacina
non qua itur sed qua eundum est | Uwagi na temat tłumaczenia | Sætningen er brugt som udsagnpÃ¥ et familie vÃ¥benskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 21 Wrzesień 2012 15:46
Ostatni Post | | | | | 21 Wrzesień 2012 00:47 | | | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 21 Wrzesień 2012 11:14 | | wknLiczba postów: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslÃ¥ noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Wrzesień 2012 15:35 | | | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. SÃ¥ jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|