번역 - 라틴어-덴마크어 - non qua itur sed qua eundum est현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![라틴어](../images/lang/btnflag_la.gif) ![덴마크어](../images/flag_dk.gif)
분류 문장 | non qua itur sed qua eundum est | | 원문 언어: 라틴어
non qua itur sed qua eundum est | | Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | | 번역될 언어: 덴마크어
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 21일 15:46
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 21일 00:47 | | | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 2012년 9월 21일 11:14 | | | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslÃ¥ noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 2012년 9월 21일 15:35 | | | Hej Werner. Tusind tak. ![](../images/emo/smile.png) Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. ![](../images/emo/amazed.png) SÃ¥ jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|