Tradução - Latim-Dinamarquês - non qua itur sed qua eundum estEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase | non qua itur sed qua eundum est | Texto Enviado por bhw | Língua de origem: Latim
non qua itur sed qua eundum est | | Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Última validação ou edição por wkn - 21 Setembro 2012 15:46
Última Mensagem | | | | | 21 Setembro 2012 00:47 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 21 Setembro 2012 11:14 | | wknNúmero de mensagens: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslÃ¥ noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Setembro 2012 15:35 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. SÃ¥ jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|