Vertaling - Latijn-Deens - non qua itur sed qua eundum estHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | non qua itur sed qua eundum est | Tekst Opgestuurd door bhw | Uitgangs-taal: Latijn
non qua itur sed qua eundum est | Details voor de vertaling | Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Details voor de vertaling | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 21 september 2012 15:46
Laatste bericht | | | | | 21 september 2012 00:47 | | | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd. CC: wkn | | | 21 september 2012 11:14 | | wknAantal berichten: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 september 2012 15:35 | | | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|