Traducción - Latín-Danés - non qua itur sed qua eundum estEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración | non qua itur sed qua eundum est | Texto Propuesto por bhw | Idioma de origen: Latín
non qua itur sed qua eundum est | Nota acerca de la traducción | Sætningen er brugt som udsagnpÃ¥ et familie vÃ¥benskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TraducciónDanés Traducido por gamine | Idioma de destino: Danés
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | Nota acerca de la traducción | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Última validación o corrección por wkn - 21 Septiembre 2012 15:46
Último mensaje | | | | | 21 Septiembre 2012 00:47 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 21 Septiembre 2012 11:14 | | wknCantidad de envíos: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslÃ¥ noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Septiembre 2012 15:35 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. SÃ¥ jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|