Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - non qua itur sed qua eundum est

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΔανέζικα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
non qua itur sed qua eundum est
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bhw
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non qua itur sed qua eundum est
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.

τίτλος
Ikke hvor man skal hen...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 21 Σεπτέμβριος 2012 15:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2012 00:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd.

CC: wkn

21 Σεπτέμβριος 2012 11:14

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"

21 Σεπτέμβριος 2012 15:35

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak.