Traduko - Latina lingvo-Dana - non qua itur sed qua eundum estNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo | non qua itur sed qua eundum est | Teksto Submetigx per bhw | Font-lingvo: Latina lingvo
non qua itur sed qua eundum est | | Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921. |
|
| Ikke hvor man skal hen... | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil. | | Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here). |
|
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 21 Septembro 2012 15:46
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Septembro 2012 00:47 | | | Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak pÃ¥ forhÃ¥nd. CC: wkn | | | 21 Septembro 2012 11:14 | | wknNombro da afiŝoj: 332 | Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om mÃ¥let men om rejsen".
Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".
Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil" | | | 21 Septembro 2012 15:35 | | | Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak. |
|
|