Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Romane / Histori
Titull
This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Tekst
Prezantuar nga
Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
This life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chang-ges,
And then ... Goodbye!
Vërejtje rreth përkthimit
From "The Garden Party" (written by Katherine Mansfied.)
Titull
wee-ary
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
attac-org
Përkthe në: Gjermanisht
Dieses Leben ist lustlos
eine Träne - ein Seufzer
eine Liebe, die verändert
und dann ... auf Wiedersehen!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
nevena-77
- 11 Prill 2013 14:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Prill 2013 18:30
Pashikane
Numri i postimeve: 34
Vermutlich soll "changes" hier eher "sich verändert" bedeuten.