Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Almanca - This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Kurgu / Hikaye
Başlık
This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: İngilizce
This life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chang-ges,
And then ... Goodbye!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
From "The Garden Party" (written by Katherine Mansfied.)
Başlık
wee-ary
Tercüme
Almanca
Çeviri
attac-org
Hedef dil: Almanca
Dieses Leben ist lustlos
eine Träne - ein Seufzer
eine Liebe, die verändert
und dann ... auf Wiedersehen!
En son
nevena-77
tarafından onaylandı - 11 Nisan 2013 14:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Nisan 2013 18:30
Pashikane
Mesaj Sayısı: 34
Vermutlich soll "changes" hier eher "sich verändert" bedeuten.