Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Vokiečių - This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Beletristika / Apysaka
Pavadinimas
This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Tekstas
Pateikta
Francky5591
Originalo kalba: Anglų
This life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chang-ges,
And then ... Goodbye!
Pastabos apie vertimą
From "The Garden Party" (written by Katherine Mansfied.)
Pavadinimas
wee-ary
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
attac-org
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Dieses Leben ist lustlos
eine Träne - ein Seufzer
eine Liebe, die verändert
und dann ... auf Wiedersehen!
Validated by
nevena-77
- 11 balandis 2013 14:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 balandis 2013 18:30
Pashikane
Žinučių kiekis: 34
Vermutlich soll "changes" hier eher "sich verändert" bedeuten.