خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-آلمانی - This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
داستان / تخیل
عنوان
This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
This life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chang-ges,
And then ... Goodbye!
ملاحظاتی درباره ترجمه
From "The Garden Party" (written by Katherine Mansfied.)
عنوان
wee-ary
ترجمه
آلمانی
attac-org
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Dieses Leben ist lustlos
eine Träne - ein Seufzer
eine Liebe, die verändert
und dann ... auf Wiedersehen!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
nevena-77
- 11 آوریل 2013 14:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 آوریل 2013 18:30
Pashikane
تعداد پیامها: 34
Vermutlich soll "changes" hier eher "sich verändert" bedeuten.