Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Німецька - This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Художня література / Оповідання
Заголовок
This life is Wee-ary, A Tear-a Sigh. A Love that...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Англійська
This life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chang-ges,
And then ... Goodbye!
Пояснення стосовно перекладу
From "The Garden Party" (written by Katherine Mansfied.)
Заголовок
wee-ary
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
attac-org
Мова, якою перекладати: Німецька
Dieses Leben ist lustlos
eine Träne - ein Seufzer
eine Liebe, die verändert
und dann ... auf Wiedersehen!
Затверджено
nevena-77
- 11 Квітня 2013 14:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Квітня 2013 18:30
Pashikane
Кількість повідомлень: 34
Vermutlich soll "changes" hier eher "sich verändert" bedeuten.