Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Turecky - tambien me encantas no vemos despues. que...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
tambien me encantas no vemos despues. que...
Text
Pridal(a)
Dogoo
Zdrojový jazyk: Španielsky
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Poznámky k prekladu
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Titul
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Preklad
Turecky
Preložil(a)
idenisenko
Cieľový jazyk: Turecky
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Poznámky k prekladu
no vemos >should be >nos vemos
Nakoniec potvrdené alebo vydané
smy
- 16 januára 2008 11:58
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 januára 2008 05:50
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 januára 2008 11:16
sybel
Počet príspevkov: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 januára 2008 17:48
smy
Počet príspevkov: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 januára 2008 17:54
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 januára 2008 01:12
guilon
Počet príspevkov: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 januára 2008 11:58
smy
Počet príspevkov: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."