Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Maďarsky-Anglicky - 20 es mulva...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
20 es mulva...
Text
Pridal(a)
giorgio2fast
Zdrojový jazyk: Maďarsky
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titul
20 years later...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
hungi_moncsi
Cieľový jazyk: Anglicky
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
dramati
- 31 januára 2008 20:04
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 januára 2008 11:44
dramati
Počet príspevkov: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 januára 2008 14:04
dramati
Počet príspevkov: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 januára 2008 22:05
dramati
Počet príspevkov: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 januára 2008 07:44
dramati
Počet príspevkov: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 januára 2008 10:36
hungi_moncsi
Počet príspevkov: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 januára 2008 11:59
dramati
Počet príspevkov: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 januára 2008 12:13
dramati
Počet príspevkov: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 januára 2008 13:08
Cisa
Počet príspevkov: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa