Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Španielsky - ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Text
Pridal(a)
carlospacheco
Zdrojový jazyk: Grécky
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Titul
Creo que eres una persona muy buena.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
Puca
Cieľový jazyk: Španielsky
Creo que eres una persona muy buena.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 3 marca 2008 00:19
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 marca 2008 19:59
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Tal vez suene mejor:
Creo que eres
un ser humano muy bueno
.
1 marca 2008 20:10
pirulito
Počet príspevkov: 1180
¿Creo que eres muy buen humano?
Creo que eres una persona muy buena
2 marca 2008 05:01
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
pirulito:
άνθÏωπο = ser humano.
Ï€Ïόσωπο = persona
Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece?
1 marca 2008 21:02
pirulito
Počet príspevkov: 1180
Mmm... άνθÏωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que Ï€Ïόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión Ï€Ïόσωπο με Ï€Ïόσωπο (cara a cara)
3 marca 2008 08:14
Puca
Počet príspevkov: 4
Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτεÏα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπεÏδεμα στην μεταφÏαση επειδη εγω δεν εγÏαψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως