Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Текст
Предоставено от
carlospacheco
Език, от който се превежда: Гръцки
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Заглавие
Creo que eres una persona muy buena.
Превод
Испански
Преведено от
Puca
Желан език: Испански
Creo que eres una persona muy buena.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Март 2008 00:19
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Март 2008 19:59
lilian canale
Общо мнения: 14972
Tal vez suene mejor:
Creo que eres
un ser humano muy bueno
.
1 Март 2008 20:10
pirulito
Общо мнения: 1180
¿Creo que eres muy buen humano?
Creo que eres una persona muy buena
2 Март 2008 05:01
lilian canale
Общо мнения: 14972
pirulito:
άνθÏωπο = ser humano.
Ï€Ïόσωπο = persona
Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece?
1 Март 2008 21:02
pirulito
Общо мнения: 1180
Mmm... άνθÏωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que Ï€Ïόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión Ï€Ïόσωπο με Ï€Ïόσωπο (cara a cara)
3 Март 2008 08:14
Puca
Общо мнения: 4
Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτεÏα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπεÏδεμα στην μεταφÏαση επειδη εγω δεν εγÏαψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως