Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Πιστεύω ότι είσαι ένας πολυ καλός άνθρωπο

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Πιστεύω ότι είσαι ένας πολυ καλός άνθρωπο
テキスト
carlospacheco様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πιστεύω ότι είσαι ένας πολυ καλός άνθρωπο

タイトル
Creo que eres una persona muy buena.
翻訳
スペイン語

Puca様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Creo que eres una persona muy buena.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 3日 00:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 1日 19:59

lilian canale
投稿数: 14972
Tal vez suene mejor:

Creo que eres un ser humano muy bueno.


2008年 3月 1日 20:10

pirulito
投稿数: 1180
¿Creo que eres muy buen humano?

Creo que eres una persona muy buena

2008年 3月 2日 05:01

lilian canale
投稿数: 14972
pirulito:

άνθρωπο = ser humano.

πρόσωπο = persona

Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece?

2008年 3月 1日 21:02

pirulito
投稿数: 1180
Mmm... άνθρωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que πρόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión πρόσωπο με πρόσωπο (cara a cara)

2008年 3月 3日 08:14

Puca
投稿数: 4
Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτερα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπερδεμα στην μεταφραση επειδη εγω δεν εγραψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως