ترجمه - یونانی-اسپانیولی - ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωποموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο | | زبان مبداء: یونانی
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο |
|
| Creo que eres una persona muy buena. | ترجمهاسپانیولی Puca ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
Creo que eres una persona muy buena. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 مارس 2008 00:19
آخرین پیامها | | | | | 1 مارس 2008 19:59 | | | Tal vez suene mejor:
Creo que eres un ser humano muy bueno.
| | | 1 مارس 2008 20:10 | | | ¿Creo que eres muy buen humano?
Creo que eres una persona muy buena | | | 2 مارس 2008 05:01 | | | pirulito:
άνθÏωπο = ser humano.
Ï€Ïόσωπο = persona
Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece? | | | 1 مارس 2008 21:02 | | | Mmm... άνθÏωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que Ï€Ïόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión Ï€Ïόσωπο με Ï€Ïόσωπο (cara a cara) | | | 3 مارس 2008 08:14 | | | Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτεÏα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπεÏδεμα στην μεταφÏαση επειδη εγω δεν εγÏαψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως |
|
|