Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Spanska - ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Text
Tillagd av
carlospacheco
Källspråk: Grekiska
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο
Titel
Creo que eres una persona muy buena.
Översättning
Spanska
Översatt av
Puca
Språket som det ska översättas till: Spanska
Creo que eres una persona muy buena.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Mars 2008 00:19
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Mars 2008 19:59
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Tal vez suene mejor:
Creo que eres
un ser humano muy bueno
.
1 Mars 2008 20:10
pirulito
Antal inlägg: 1180
¿Creo que eres muy buen humano?
Creo que eres una persona muy buena
2 Mars 2008 05:01
lilian canale
Antal inlägg: 14972
pirulito:
άνθÏωπο = ser humano.
Ï€Ïόσωπο = persona
Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece?
1 Mars 2008 21:02
pirulito
Antal inlägg: 1180
Mmm... άνθÏωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que Ï€Ïόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión Ï€Ïόσωπο με Ï€Ïόσωπο (cara a cara)
3 Mars 2008 08:14
Puca
Antal inlägg: 4
Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτεÏα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπεÏδεμα στην μεταφÏαση επειδη εγω δεν εγÏαψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως