Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Maďarsky-Španielsky - Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Text
Pridal(a)
xxxxxxxx
Zdrojový jazyk: Maďarsky
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Titul
Hola
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
Cisa
Cieľový jazyk: Španielsky
Hola T., aquà tienes LA FOTO
Poznámky k prekladu
English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 9 marca 2008 14:55
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 marca 2008 12:04
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that
fotografÃa
would fit better.
What do you think?
9 marca 2008 14:49
Cisa
Počet príspevkov: 765
Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?