Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Italsky - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyGréckyRuskyŠpanielskyItalsky

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Pridal(a) paw-paw
Zdrojový jazyk: Turecky

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Titul
Malgrado tutto nella vita ..
Preklad
Italsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Italsky

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 2 apríla 2008 23:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 marca 2008 03:04

Black_Vampire
Počet príspevkov: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 marca 2008 10:56

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo