Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória List / Email - Podnikanie / Práca

Titul
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Text
Pridal(a) savasdere
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Poznámky k prekladu
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titul
hello,the work which you mention in your email...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) nihil
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 8 apríla 2008 15:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 apríla 2008 00:19

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 apríla 2008 15:53

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 apríla 2008 21:55

merdogan
Počet príspevkov: 3769
where is "sevinirim" *

7 apríla 2008 14:49

diktynna
Počet príspevkov: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu