Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Italsky - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyFrancúzskyItalsky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Titul
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Pridal(a) Cmonsalb
Zdrojový jazyk: Španielsky

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titul
Mi piacerebbe conoscerti ...
Preklad
Italsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Italsky

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 19 apríla 2008 00:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 apríla 2008 18:35

ali84
Počet príspevkov: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 apríla 2008 21:18

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 apríla 2008 00:04

Xini
Počet príspevkov: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 apríla 2008 14:05

ali84
Počet príspevkov: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.