Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Vysvetlenia
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Text
Pridal(a)
elmota
Zdrojový jazyk: Turecky
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Titul
love
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
kafetzou
- 23 apríla 2008 04:42
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 apríla 2008 07:13
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 apríla 2008 17:38
kfeto
Počet príspevkov: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 apríla 2008 17:44
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 apríla 2008 04:32
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 apríla 2008 04:39
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
If so, then forget what I said.
23 apríla 2008 04:43
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Done. What did you say?