Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Srbsky-Německy - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život
Titul
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Text
Pridal(a)
Lala23
Zdrojový jazyk: Srbsky
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titul
Laku Noc ....
Preklad
Německy
Preložil(a)
semineaaa
Cieľový jazyk: Německy
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
iamfromaustria
- 11 decembra 2008 22:18
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 septembra 2008 19:27
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 novembra 2008 21:45
yeah2009
Počet príspevkov: 1
es past ein fach nicht
7 novembra 2008 22:19
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 novembra 2008 19:14
swetzana
Počet príspevkov: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 novembra 2008 19:20
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 novembra 2008 19:26
swetzana
Počet príspevkov: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 novembra 2008 19:28
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 novembra 2008 19:29
swetzana
Počet príspevkov: 10
ja, das meinte ich auch
7 decembra 2008 23:18
simigala
Počet príspevkov: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 decembra 2008 21:12
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala