Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Maďarsky-Francúzsky - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: MaďarskyFrancúzskyHolandsky

Kategória voľné písanie

Titul
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Text
Pridal(a) Agneessens Lydia
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Poznámky k prekladu
Merci de traduire en NL ou FR

Titul
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) hunor
Cieľový jazyk: Francúzsky

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 22 októbra 2008 19:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 októbra 2008 12:55

Botica
Počet príspevkov: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 októbra 2008 14:53

Agneessens Lydia
Počet príspevkov: 3
Quels fautes?

21 októbra 2008 15:48

Botica
Počet príspevkov: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 októbra 2008 15:56

Agneessens Lydia
Počet príspevkov: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 októbra 2008 23:33

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 októbra 2008 08:12

Agneessens Lydia
Počet príspevkov: 3
hihi, sympa...merci

24 októbra 2008 20:56

Cisa
Počet príspevkov: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"