Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bosenština-Španielsky - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BosenštinaŠpanielsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Text
Pridal(a) ggvfgjgv
Zdrojový jazyk: Bosenština

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titul
Dame un abrazo y perdóname,...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) maki_sindja
Cieľový jazyk: Španielsky

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 27 septembra 2008 16:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 septembra 2008 15:23

guilon
Počet príspevkov: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 septembra 2008 20:02

guilon
Počet príspevkov: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 septembra 2008 20:17

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 septembra 2008 20:39

guilon
Počet príspevkov: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"