Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Hebrejsky - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Text
Pridal(a)
pastryy
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Poznámky k prekladu
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.
Titul
×ª× ×• לי × ×§×•×“×ª ××—×™×–×” ו××–×™×– ×ת העול×.
Preklad
Hebrejsky
Preložil(a)
Saul Onit
Cieľový jazyk: Hebrejsky
×ª× ×• לי × ×§×•×“×ª ××—×™×–×” ו××–×™×– ×ת העול×.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
milkman
- 21 októbra 2008 13:57
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
16 októbra 2008 01:32
milkman
Počet príspevkov: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?
CC:
lilian canale
16 októbra 2008 02:51
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"
Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )
21 októbra 2008 05:03
milkman
Počet príspevkov: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?
CC:
lilian canale
21 októbra 2008 13:13
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
plural