Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньоєврейська - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаДавньоєврейська

Заголовок
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Текст
Публікацію зроблено pastryy
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Пояснення стосовно перекладу
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

Заголовок
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено Saul Onit
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Затверджено milkman - 21 Жовтня 2008 13:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2008 01:32

milkman
Кількість повідомлень: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

16 Жовтня 2008 02:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


21 Жовтня 2008 05:03

milkman
Кількість повідомлень: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

21 Жовтня 2008 13:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
plural