الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
نص
إقترحت من طرف
pastryy
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
ملاحظات حول الترجمة
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.
عنوان
×ª× ×• לי × ×§×•×“×ª ××—×™×–×” ו××–×™×– ×ת העול×.
ترجمة
عبري
ترجمت من طرف
Saul Onit
لغة الهدف: عبري
×ª× ×• לי × ×§×•×“×ª ××—×™×–×” ו××–×™×– ×ת העול×.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
milkman
- 21 تشرين الاول 2008 13:57
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 تشرين الاول 2008 01:32
milkman
عدد الرسائل: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?
CC:
lilian canale
16 تشرين الاول 2008 02:51
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"
Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )
21 تشرين الاول 2008 05:03
milkman
عدد الرسائل: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?
CC:
lilian canale
21 تشرين الاول 2008 13:13
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
plural