Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عبری - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتینعبری

عنوان
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
متن
pastryy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

عنوان
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
ترجمه
عبری

Saul Onit ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 21 اکتبر 2008 13:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2008 01:32

milkman
تعداد پیامها: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

16 اکتبر 2008 02:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


21 اکتبر 2008 05:03

milkman
تعداد پیامها: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

21 اکتبر 2008 13:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
plural