Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hebrea - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoHebrea

Titolo
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Teksto
Submetigx per pastryy
Font-lingvo: Brazil-portugala

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Rimarkoj pri la traduko
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

Titolo
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Traduko
Hebrea

Tradukita per Saul Onit
Cel-lingvo: Hebrea

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 21 Oktobro 2008 13:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2008 01:32

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

16 Oktobro 2008 02:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


21 Oktobro 2008 05:03

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

21 Oktobro 2008 13:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
plural